我院汪东萍教授在翻译权威期刊《中国翻译》上发表论文

发布者: [发表时间]:2021-07-31 [来源]: [浏览次数]:

2021年7月,我院汪东萍教授等在翻译权威期刊《中国翻译》上发表学术论文“佛典汉译的源语是‘胡’还是‘梵’”。

佛典汉译的源语是“胡”还是“梵”的问题纠缠了八百多年,是值得关注的学术问题。该研究对大量史料进行考证,探究不同历史时期佛典汉译的源语问题,以求正本清源。考证发现,从东汉到三国佛典汉译的源语以胡语为主;两晋南北朝时期佛典汉译的源语是胡、梵并举,胡语包含梵语,出现胡语泛化的问题;自隋朝彦琮提出梵语才是佛典汉译真正的源语之后,隋唐时期佛典汉译的源语以梵语为主,梵语包含胡语,出现梵语泛化的问题;直到宋朝赞宁开始理性地看待佛典汉译的源语问题,源语是“胡”就是“胡”,是“梵”就是“梵”,才与事实相符。该研究考证了“千年译经”的源语问题,厘清了历史上纠缠了八百多年的“胡”、“梵”之争,对研究中国翻译史和中国翻译传统具有很好的学术价值。


【文章来源】

汪东萍、庞观丽佛典汉译的源语是“胡”还是“梵”[J]. 中国翻译,20214):133-140.